Mattias Pihlström vd på Brightstep ger oss tips och råd för internationell expansion. Det är komplicerat och hans viktigaste råd (som levereras lite i egenintresse) är att ta hjälp av en konsult som har gjort det förut.
Lars Iversen, affärsutvecklare på Posten, håller med om att det är bra att ta hjälp av kunniga konsulter vid internationell expansion.
Lars Iversen berättar att Posten kan hjälpa e-handlarna med transporter i hela Norden. Posten säkerställer att paketet ser ut som om det kommer från köparens land, även om transporten börjar i ett annat, vilket är positivt eftersom köparna vill handla av företag som verkligen är från det egna landet.
Man måste anpassa sig till de kulturella skillnaderna, som att danskarna vill handla med kreditkort, svenskarna via faktura och finnarna vill helst betala direkt via banken.
Man kan inte slarva med översättningen, köparna kommer att märka det.
Johan Höök, translations.com, berättar hur man kan framstå som lokal och säkerställer att texterna inte bara blir översatta, utan även lokaliserade.
Kunderna vill handla på sitt eget språk. Man kan inte bara ha en sajt på engelska när man satsar på internationalisering.
En målgrupp med engelska som modersmål kräver texter som är skrivna av en skribent med engelska som modersmål.
Svenskar har så fel när de tror att de kan skriva på engelska så att de som har engelska som modersmål ska gilla texten. Så duktiga är vi inte!
Tips på saker att fundera på när man väljer översättningsbyrå
- Att skribenterna skriver på sitt modersmål
- Att det finns en bra hantering av korrekturläsningen
- Säkerställ att texterna levereras på ett sätt så att ni inte måste klippa och klistra in texterna på sajten
- Ska ni översätta allt? Eller bara en del? Vad måste ni översätta nu, och vad kan översättas senare
- Fokusera inte på lanseringen och tro att ni är klara med översättningarna efter det. När lanseringen är gjord tar översättningarna vid. Ha en lösning för hur det ska fungera innan ni lanserar!
- Det behövs en automatisering av processen
- Ska de lokala sidorna ha ett globalt eller lokalt innehåll. Undersök vad prisskillnaden mellan att lokalisera befintlig text och skapa ny text är
- Skapa ordlistor med värdebegrepp som beskriver varumärket och stilguider. Det är viktigt att översättaren vet vilken målgrupp ni satsar på och hur ni vill tala med dem. Dessa guider måste vara lokala, man kan inte följa ett lands mall.
Johan gör det tydligt, att översättningar för en internationell e-handelssajt är komplicerad.
Teknisk lösning för automatisering saknas hos de flesta e-handlare, men de är sugna på att lösa lokaliseringarna på ett bättre sätt.
När Dibs, Posten, Wipcore och JumpB (som presenteras närmare i nästa text) möts på scen diskuterar de vad som egentligen är bäst. En lokal leverantör som verkligen kan marknaden eller en leverantör för flera länder för att få färre leverantörskontakter och -fakturor. Det ena blir bättre för kunden, det andra gör det lättare för företaget.

Mejla in frågor nes@wipcore.se